2007-09-30(Sun)
ロマノフの血脈
小説というモノをあまり読まない私ですが、ロシアについていろいろと勉強中につき、今回このような本を購入して読んでみました。
ロマノフの血脈(上巻)
ロマノフの血脈(下巻)
ロシア革命のさなか皆殺しにされたはずの皇帝ロマノフ家の生き残りがいることを突き止め、ユスポフらが残したなぞを解きながら、子孫を探す主人公マイルズ・ロード。
そして彼と行動を共にするのは、偶然列車内で知り合ったサーカスの曲芸師アキリナ・ペトロブナ。
この二人こそ、謎が示すロマノフ再興の鍵となる、「烏と鷲」。
追っ手のマフィアからの命の危険に晒されながら、どちらが早く謎を解くか、その謎にたどり着くか、息をつかせないハラハラドキドキです。
マフィアの仲間が、あろうことか、ロードの弁護士事務所の上司。
上司が自分の命を狙っているとは、まったく気づかず、これがまたハラハラのもと。
ロードは果たして、命のあるうちにロマノフの子孫を探し出せるのか?
ロードとアキリナの男と女の物語は・・・?
特にアキリナが登場してからの後半は、寝る間も惜しみ、仕事の休憩時間が終わったのも忘れ、夢中で読んでしまいました。
久しぶりに作り話である小説にのめりこみました。
かつて皇帝がいた国ロシア。
共産主義という帝政よりひどい(ともいわれる)時代を乗り越え、現代に暮らすロシアの人々は、皇帝の子孫が生きていたらなあ・・・なんて思っているのでしょうか?
心のよりどころとなれる皇帝の復活を望んでいるのでしょうか?
日本は、幸いにして天皇制が存続しています。
政治には介入しないし、日常生活には何の関係もないけど、日本に天皇家があるだけで、日本は日本らしくいられる気もします。
もし、終戦時に天皇制を廃止していたら・・・
しかも、反対派とか、戦争責任を取らされてとかで、殺されていたら・・・
日本に天皇がいるだけに、ロシアの人々の思いを知ってみたくなります。
最近の翻訳本は、本当に文体が読みやすい。
日本人が日本語で書いた小説を普通に読んでいるように、言葉がスーッと頭に入ってきます。
1,2ヶ月前から、1988年ごろ出版された、「マリア・テレジア」という翻訳小説を読み始めましたが、翻訳にありがちな、まどろっこしい表現、日本語でそういう言い方しないだろう、という表現が多くて、進みません。
内容は面白そうなのに。
スティーヴ・ベリーさんの作品、富永和子さんの翻訳作品を、ちょっとこれからチェックです。












